<dfn id="5zpj1"><form id="5zpj1"><dfn id="5zpj1"></dfn></form></dfn>

        <rp id="5zpj1"></rp>

        十八年專注考研輔導
        因為專注,所以出色

        400-829-0001 全國咨詢熱線服務
        您所在的位置: 首頁 > 復習備考 >
        復習備考

        商志考研英語:考研英語各題型答題技巧之翻譯篇

        更新時間:2023-09-28

        | 更新時間:2020-03-27

        在線咨詢

        1、前肯后否結構:more ... than ...
        【翻譯技巧分析】
        “more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是……多,比……更加。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
        例如:
        I was more annoyed than worried when they did not come home.
        他們沒有回家,與其說我擔心倒不如說我很惱火。
        2、前否后肯結構:less...than ...;not so much ...as ...
        【翻譯技巧分析】
        “less...than ...;not so much ...as ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,基本意思是……;……。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
        例如:
        John is less daring than quick-witted. 與其說約翰膽大,不如說他腦子靈活。
        3、前后都肯定結構:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
        【翻譯技巧分析】
        “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)(后者)一樣都……
        例如:
        She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一樣漂亮。
        “no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既(前者)……(后者)……
        4、前后都否定結構:no more ... than ...(=not any more...than)
        【翻譯技巧分析】
        “no more ... than ...(=not any more...than)”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)(后者)一樣都不……
        例如:
        He is no better at swimming than I. 他和我都不擅長游泳。
        no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既不(前者)……也不(后者)……;
        例如:
        She is no more intelligent than beautiful. 她既不聰明,也不漂亮。
        被動語態翻譯篇
        下面給各位考研er介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
        1、逆序法
        逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。
        (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
        譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
        (2)Swift progress has also been made in culture and education.
        譯文:文教事業也有迅速的發展。
        2、譯成漢語的無主句
        一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。
        (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
        譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
        (2)A court order was obtained permitting the police to subject him to a lie detector test.
        譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
        3、增添漢語邏輯上的主語
        有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。
        (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
        譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
        (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
        譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
        4、語序基本不變 助動詞be省略不譯
        有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。
        (1)The members of the jury were discharged.
        譯文:陪審員都解散了。
        (2)All the problems are to be discussed.
        譯文:所有問題將會進行討論。
        5、被動語態轉換成……
        一些英語被動句,翻譯成漢語可用……來表達。
        (1)History is made by the people.
        譯文:歷史是人民創造的。
        (2)Produced by electrons are the x-rays which allow the doctor to look inside a patient’s body.
        譯文:X 射線是電子產生的 它使醫生能透視病人的身體。
        6、調整部分語序
        有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。
        (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
        譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
        (2)All obxxxxjects are made to expand by heat.
        譯文:所有物質遇熱都會膨脹。
        (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
        譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。

        免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。郵箱:947118939@qq.com 電話:0371-60903400

        聯系電話:400-829-0001
        網站:http://www.inxincom.com/
        QQ群:363437907 啟航學??佳薪涣魅? title=
        在線咨詢

        報考信息


        備考指南


        報名咨詢電話:400-829-0001 郵箱zzqihangpx@163.com
        地址:北京市海淀區成府路28號優盛大廈C座9樓 郵編:100089
        Copyright?1998-2020 www.inxincom.com 京公網安備 11010802024604號 京ICP備17056780號
        av无码播放一级毛片免费

          <dfn id="5zpj1"><form id="5zpj1"><dfn id="5zpj1"></dfn></form></dfn>

              <rp id="5zpj1"></rp>