1、前肯后否結構:more ... than ...
【翻譯技巧分析】
“more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
例如:
I was more annoyed than worried when they did not come home.
他們沒有回家,與其說我擔心倒不如說我很惱火。
2、前否后肯結構:less...than ...;not so much ...as ...
【翻譯技巧分析】
“less...than ...;not so much ...as ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,基本意思是“比……少;比……小”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉譯。
例如:
John is less daring than quick-witted. 與其說約翰膽大,不如說他腦子靈活。
3、前后都肯定結構:no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...
【翻譯技巧分析】
“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)和(后者)一樣都……
例如:
She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一樣漂亮。
“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既(前者)……又(后者)……
4、前后都否定結構:no more ... than ...(=not any more...than)
【翻譯技巧分析】
“no more ... than ...(=not any more...than)”表示兩個事物的同一方面進行比較時,譯為:(前者)和(后者)一樣都不……
例如:
He is no better at swimming than I. 他和我都不擅長游泳。
no more ... than ...(=not any more...than)”表示同一事物的兩個方面進行比較時,譯為:既不(前者)……也不(后者)……;
例如:
She is no more intelligent than beautiful. 她既不聰明,也不漂亮。
被動語態翻譯篇
下面給各位考研er介紹一下被動語態在轉換成主動語態的過程中常用的幾種方法。
1、逆序法
逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發生變化,有些句子只有部分詞的順序發生變化。請看譯例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
譯文:原子反應堆需要一種合適的燃料。
(2)Swift progress has also been made in culture and education.
譯文:文教事業也有迅速的發展。
2、譯成漢語的無主句
一些被動語態的句子可用漢語的無主句表達。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
譯文:重要的是,應該給國民經濟注入新的活力。
(2)A court order was obtained permitting the police to subject him to a lie detector test.
譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。
3、增添漢語邏輯上的主語
有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據上下文增加適當的主語。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
譯文:他們總是把炸彈放在戰略要地,從而盡可能引起更大的混亂。
4、語序基本不變 助動詞be省略不譯
有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調整,但助動詞be要省略不譯。
(1)The members of the jury were discharged.
譯文:陪審員都解散了。
(2)All the problems are to be discussed.
譯文:所有問題將會進行討論。
5、被動語態轉換成“是……的”
一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。
(1)History is made by the people.
譯文:歷史是人民創造的。
(2)Produced by electrons are the x-rays which allow the doctor to look inside a patient’s body.
譯文:X 射線是電子產生的 它使醫生能透視病人的身體。
6、調整部分語序
有些被動句轉換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應的調整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。
(2)All obxxxxjects are made to expand by heat.
譯文:所有物質遇熱都會膨脹。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
譯文:世界人口控制問題必須從世界環境這個大局去認識、去研究。